FAQ
overflow

Great Answers to
Questions About Everything

QUESTION

Revelation 22:14 (New International Version)

14 “Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.

Revelation 22:14 (King James Version)

14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

Why do NIV scholars choose wash their robes as a better translation of the Greek?

{ asked by Tony Jays }

ANSWER

The existing answer already gives the essentials. This variation in reading Revelation 22:14 persists across quite a number of modern English translations.

I thought it might help to have a bit of explanation, too, especially if readers have some sense of the textual landscape for the NT. Not for nothing does the introduction to the Nestle-Aland edition point out that

The manuscript tradition for the Book of Revelation differs greatly from that of the other New Testament writings.1

The two textual traditions appear this way:

Rev_22v14

The image is taken from H.B. Swete's The Apocalypse of St. John... (3rd edn; Macmillan, 1911), p. 307.

The top line corresponds to the text adopted by the NIV, the bottom line is the KJV ("Majority") text version, or in the form typically seen in modern editions of the Greek NT:

[οἱ] πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν
      those who wash their robes
 
[οἱ] ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
      those who do his commandments

How to decide which is the original reading, though? Three considerations (at least) speak in favour of the "robes" rather than "commandments" reading (in descending order of significance):

* On the Syriac, see fdb's comment following this answer.

Cumulatively, Swete was justified in writing (see reference above) that

Upon the whole, then, πλύνοντες κτλ. ["washing etc."] may with some confidence be preferred; and it yields an admirable sense."


Notes

  1. Various editions of N-A have slightly different wording of this sentence (which appears in "2. The Greek Witnesses" sub "Consistently Cited Witnesses in Revelation"), but make the same point, always citing J. Schmid, Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes (3 vols; Munich, 1955/56). The discussion of James Moffat in the Expositor's Greek Testament (Hodder & Stoughton, 1897), vol. 5, pp. 281ff. is still well worth a read. His discussion of this precise textual point appears on p. 490, n. 2.
  2. This is the pay-off from the point in n. 1. See on this, Tobias Nicklas, "The Early Text of Revelation", in The Early Text of the New Testament ed. by C.E. Hill and M.J. Kruger (OUP, 2012), pp. 224-237.
{ answered by Davïd }
Tweet